Tłumacz angielskiej publicystyki i literatury pięknej. Współpracuje z wieloma wydawnictwami, m.in. z Domem Wydawniczym Bellona, Muzą, Rachockim i Sk-ą oraz Państwowym Instytutem Wydawniczym. Przełożył na język polski biografię jednego z najgłośniejszych pisarzy brytyjskich 1. połowy XX w. „Orwell: 1903–1950”, a także dwie powieści tego znanego autora – „Brak tchu” (1997) oraz cieszący się wielką popularnością „Folwark zwierzęcy” (1988). Tłumaczył też dzieła Orwella z pogranicza beletrystyki i literatury faktu: „I ślepy by dostrzegł...” (1990), „Na dnie w Paryżu i w Londynie” (1992), „Jak mi się podoba. Eseje, felietony, listy” (2002), „Droga na molo w Wigan” (2005). W swoim dorobku translatorskim ma również przekłady opowiadań Joyce’a Carola Oatesa, m.in. „Szalone noce! Ostatnie chwile wielkich mistrzów” i „Nadobna dziewica”, humorystycznych poradników Sonama Kalry’ego „Jak doprowadzić kochankę męża do łez. Nowe oblicza zemsty”, „Księga sekretów niegrzecznych dziewczynek”, a także serii bajek dla dzieci: „Przyjaciele Królika”, „Przyjaciele Pieska” i „Przyjaciele Kotka”. Przełożył też wszystkie książki znanego brytyjskiego historyka i publicysty Irvinga Davida, m.in. biografię ministra propagandy w rządzie Adolfa Hitlera „Goebbels. Mózg Trzeciej Rzeszy”, „Wojnę Hitlera” i „Wypadek”.