Tłumaczka, krytyk i historyk sztuki. Studiowała filozofię i historię sztuki na Uniwersytecie Lwowskim. Po inwazji Niemiec na ZSRR przebywała najpierw w Kijowie, a potem w Kazachstanie. W 1943 r. wstąpiła w szeregi Armii Polskiej w ZSRR i wraz z nią dotarła do Lublina. Następnie przeniosła się do Krakowa. Specjalizowała się w tłumaczeniach z języków francuskiego i rosyjskiego. Przełożyła wiele książek Alberta Camusa, w tym powieści „Dżuma”, „Upadek”, „Obcy” oraz rozprawy „Człowiek zbuntowany”, „Mit Syzyfa” i „Eseje”. Przetłumaczyła również tak popularne dzieła literatury francuskiej jak „Dziennik” André Gide’a, „Antypamiętniki” André Malraux, „Degas, taniec, rysunek” Paula Valéry'ego, „Malarz życia nowoczesnego” i „Paryski spleen: poematy prozą” Charlesa Baudelaire’a oraz „Listy do brata” Vincenta van Gogha.
Joanna Guze była także wielką miłośniczką malarstwa i jego popularyzatorką. W swoich publikacjach: „Spotkania w muzeum świata”, „Impresjoniści”, „Na tropach sztuki”, przybliżała czytelnikom niezwykły świat obrazów i ich twórców. Pisała też scenariusze słuchowisk radiowych dla młodzieży. Należała do Stowarzyszenia Pisarzy Polskich.