Okraszona anegdotami opowieść o blaskach i cieniach pracy tłumacza w ambasadzie Bułgarii w Rzymie. Uchyla kulisy dyplomatycznego życia. Oprowadza po zakątkach Rzymu nieznanych większości turystów.
Studium poświęcone przekładom Cycerona i dokonanym przez niego modyfikacjom, które tworzyły iluzję jednomyślności łączącej w kwestiach moralności rzymskiego filozofa z wielkimi greckimi autorami.
Gąszcze językowych pułapek, nieprzetłumaczalne gry słów, idiomy – o tym, jak otworzyć przed nami raj literatury obcojęzycznej opowiadają tłumacze takich mistrzów pióra jak Nabokov, Joyce czy Woolf.