„Książka Marzeny Chrobak jest cennym vademecum tłumacza, skupionym na istotnym problemie tłumaczeniowym, [… ] prawdziwą kopalnią informacji, nieocenionych dla początkującego tłumacza bez względu na ję...
Audiobook
Poczytawszy: TŁUMACZE DO ZADAŃ SPECJALNYCH – Jarek Westermark i Aleksandra Szkudłapska o książkach Stuarta Gibbsa
Aleksandra SzkudłapskaKarolina Oponowicz
Czy autorzy przekładów książek dla dzieci są osobami poważnymi? Na co mogą sobie pozwolić w tekście i jak unikają dziaderstwa, tłumacząc książki dla młodych czytelników? Jarek Westermark i Aleksandra ...
Współtwórca dzieła literackiego. Mistrz słowa odpowiedzialny za życie książki poza jej krajem rodzinnym. Odwołując się do dziesiątków przykładów z historii literatury – od Homera po Joyce’a, od Biblii...
Książka poświęcona problematyce tłumaczenia maszynowego i wspomaganego komputerowo. Prezentuje narzędzia ułatwiające lub wręcz umożliwiające pracę tłumaczowi tekstów specjalistycznych.
Punktem wyjścia książki jest teza o nieprzekładalności literatury – nieprzekładalności, która, paradoksalnie, zostaje uznana za rację bytu przekładu. Jerzy Jarniewicz rozwija koncepcję autorskiego, tw...
Publikacja poświęcona przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich – użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dz...
Referaty z zakresu literatury, kultury, komparatystyki, translatologii, glottodydaktyki oraz lingwistyki, wygłoszone na IV Kongresie Polonistyki Zagranicznej (2008).
Historia i twórczość Walta Whitmana, „barda Ameryki”, wykorzystana przez Martę Skwarę, profesor US, jako punkt odniesienia do analizy kategorii obcości i obcego w literaturze i kulturze.
Dla Barańczaka przekład poetycki jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim, zorganizowanej według założeń podobnych do tych, według których poeta konstruuje własny wiersz.