Francuz Thomas Roch zaprojektował samonapędzające się urządzenie, załadowane fenomenalnie mocnym materiałem wybuchowym, mogące zapewnić supremację militarną krajowi, który je posiada. Ale jego żądania są takie, że zostają odrzucone przez wszystkie większe narody. Chory psychicznie, trafia do amerykańskiego zakładu psychiatrycznego. Enigmatyczny hrabia Artigas każe porwać go oraz jego opiekuna i przetransportować na pokład swojego szkunera holowanego przez podwodną łódź. W rzeczywistości tak zwanym opiekunem jest rodak Rocha, inżynier Simon Hart, który ma nadzieję uzyskać formułę strasznego wynalazku i dostarczyć ją rządowi francuskiemu. W swojej podziemnej bazie na wysepce Back Cup hrabia, a właściwie pirat Ker Karraje, oferuje wynalazcy wszystkie środki techniczne i finansowe, aby ten mógł stworzyć urządzenie dla siebie. Ze swojej strony Hartowi udaje się wrzucić do morza wiadomość ujawniającą prawdziwą tożsamość Artigasa i współrzędne jego kryjówki. Wiadomość została odebrana na Bermudach, a brytyjska marynarka próbuje uprowadzić dwóch jeńców, ale bez powodzenia. Wtedy zapada decyzja o ataku na dużą skalę i pięć okrętów wojennych różnych narodowości rzuca kotwice u wybrzeży Back Cup.
Thomas Roch, który skończył tworzyć swoje pociski, jest uradowany myślą o dokonaniu zemsty na krajach, które go upokorzyły: bezlitośnie zniszczył pierwszy krążownik, który się zbliżył, i przygotował się do zrobienia tego samego z drugim. Widząc francuską flagę wznoszącą się na maszcie statku, naukowiec nagle uświadamia sobie, jaką zbrodnię ma zamiar uczynić swej ojczyźnie i decyduje się wysadzić w powietrze arsenał na wysepce, likwidując piratów i ich przywódcę. Jedynie Simon Hart zostaje znaleziony żywy pośród szczątków przez francuskich marynarzy i może później opowiedzieć światu o swojej przygodzie, którą codziennie zapisywał w swoim dzienniku. (Opis pochodzi od wydawcy).
O serii:
„Biblioteka Andrzeja” zawiera ponad 65 powieści Juliusza Verne’a i z każdym miesiącem się rozrasta. Publikowane są w niej tłumaczenia utworów dotąd niewydanych bądź takich, których przekład pochodzący z XIX lub XX wieku był niekompletny. Powoli wprowadzane są także utwory należące do kanonu twórczości wielkiego Francuza. Wszystkie wydania są nowymi tłumaczeniami i zostały wzbogacone o komplet ilustracji pochodzących z XIX-wiecznych wydań francuskich oraz o mnóstwo przypisów. Patronem serii jest Polskie Towarzystwo Juliusza Verne’a.